John Bradley Interview
Author interview with Nicelle Davis

LOWBROW PRESS INTERVIEW: John Bradley & Nicelle Davis

Nicelle Davis: I have heard many great poets refer to the experience of writing as calling down light; this makes your title (Trancelumination) seem incredibly appropriate for a poetry collection. Why do you think light is associated with poetry?

John Bradley: What would happen if we referred to it as calling down the darkness?  It would make us rethink the entire experience of writing.  Maybe change the way we write.  Scare away some folks.  Cause international blackouts.  And maybe attract more readers to creative works?  I came up with the title when I was playing with the word “translation.”  A friend of mine says all writing is translation, and I think he’s right.  I was thinking of the act of translating as one where you have to go into a trance, and once there you eventually arrive at a state of lumination—darkness afire.  I’m not sure why we’re so drawn to light as an image.  Perhaps we’re all like moths, and think of the real stuff—the writing that scares us, haunts us, sears us—as a kind of fire.  It can illuminate our lives and our fears, show us why we love what we love and why we hate what we hate.  But it can also burn and scar.  And it’s because it can do both—illuminate and possibly get out of control and do harm—that we’re attracted to honest, fearless writing, and why we call writing calling down the light.

ND: I love how you use metonymy as though it were metaphor in the first section of your book. How did you come up with this fresh approach to language?

JB: I feel like the blues singer who has to ask his audience to explain to him his song: “Won’t somebody tell me what ‘ditty wah ditty means’?”  When I’m hot in pursuit of the rabbit racing down the poetry trail, I’m honestly not thinking of metonymy, or synecdoche, or any technique.  I just want to catch the rabbit—though it all too often escapes.  When I was creating the aphorisms in Trancelumination, I was exploring this odd form which I first encountered in the early seventies when I came upon a used copy of Voices: Aphorisms, by Antonio Porchia, translated by W. S. Merwin.  Porchia first made me realize that the aphorism has poetic qualities.  Here’s a little sample of Porchia: “Beyond my body my veins are invisible.”  As a writer of prose poems, I began to wonder: What was the relationship between the prose poem and the aphorism?  If you took a prose poem apart, would you find aphorisms?  If you assembled aphorisms, could you build a prose poem?  That’s one of areas that I’m exploring in Trancelumination.  

ND: In Trancelumination, you make reference to the poet Guillaume Apollinaire. How have the French poets influenced your work?

JB: One of my first writing courses was with the poet Michael Dennis Browne.  This was many centuries ago, back when you hammered out words on a piece of paper with a metal machine that could double as an anchor.  One night Michael brought in Apollinaire’s amazing poem “Zone,” which opens: “You are weary at last of this ancient world.”  The poem felt unlike anything I had ever seen, and made me feel as if I were in floating in a bodiless state above the world, at once placeless and capable of inhabiting any place.  That poem still astounds me.
French poetry, in particular French Surrealist poetry, opened possibilities for me as a young poet that I never knew existed. Lautréamont, Artaud, Breton, Desnos, Eluard, Péret, Michaux, Char, Daumal, Arp, Mansour.  I can still remember carrying around Michael Benedikit’s The Poetry of Surrealism: An Anthology, with the Magritte painting on the gray cover.  Surrealism, in all its all forms, written and visual, assemblage and collage, has had a huge impact on me.  Or perhaps I should say that only surrealism can express what I’ve experienced.  I can still remember sitting on a passenger train in Mexico and watching a young woman in red high heels step off the train in the middle of the desert.  I watched her stride between some roaming chickens—red stiletto heels and desert chickens.  Only surrealism could ever capture such a moment.
           
ND: Why is it so easy to believe fortune cookies tell truths?

JB: I’d been admiring the fortune cookie poem by Frank O’Hara and wanted to try creating some fortunes.  It’s addictive.  Another way to answer the question might be to ask: Why is it so hard to believe poems?  I know I sound like a barbarian, someone who despises poetry.  I don’t.  But I think for many people, way too many people, poetry simply cannot convey truths to them.  For many it’s pompous and cryptic and makes them feel stupid.  It requires a secret password--at least that’s what they’ve been taught.  So maybe fortunes, which are a kind of dessert, a treat at the end of a meal, non-essential but fun, something that we don’t really expect anything from, maybe these little slips of paper with anonymous wisps of prose inside can let us believe they contain wisdom because we don’t expect truths from them.  We read them wanting to laugh.  And if we don’t find them funny, we add “in bed” at the end of the line to make them absurd.  I think the tongue-in-cheek quality of the form is what makes it truthful.
   
ND: What is a fork? What is a spoon? How do their differences help define the world? Can the world find aphorisms in their kitchen drawers?
I’ve always loved spoons.  Whatever that means.  Yes, aphorisms can be found everywhere.  I grew up hearing my mother’s aphorisms.  I find them in the newspaper, especially letters to the editor and online comments to a posting.  I find them in the cat box every morning, when I clean it.  I find them in the bottom of my pockets, and sometimes in my sock drawer.  If they go stale, they’re hard to swallow and can cause internal bleeding.  Last night I was on the phone speaking to some friends.  They were about to go on a trip and couldn’t find the compass they had just bought.  One of my friends asked, “How do you find a compass without a compass?”  Now that’s a great aphorism!

ND: Do you find that when the limitations of language are challenged, words begin to accumulate meaning(s)?  Are words like clouds?

JB:  I adore that last question!  Yes, words are always changing, just like clouds.  Their meanings constantly shift and change, both denotatively and connotatively, with the weather.  We pronounce words differently, depending if we’re stressed or in a hurry or eating.  And we hear new meanings depending on how they’re said.  They even change with what comes before and after them.  And they might even change depending on who says them, and where, and when.  Then there are our accidents, typos, and misspeakings, which produce hilarious and profound insights into language.  A student was writing me about her syntax, and referred to it as her sin tax!  Yes, our lingual sins are sorely taxed.  So even when we’re not aware we’re doing it, we’re challenging the limitations of language, all of us, each time we try to translate what we want to say into words.

ND: I would love to teach your book. How would you prefer that students first encounter your words? (Would you like students to have the pleasure of literary theory maps to guide them, or would you have them encounter the poems with the shock of joy that lives in your poems?)

JB: That’s the greatest compliment you can give a writer—that you’d like to teach his or her book.  A million thanks.  I’m the sort of reader who skips the introduction or forward or preface or whatever falls before the actual book and come back to the opening only after I’ve read the author’s words.  It’s not that I’m worried that the intro might give the ending away.  I just prefer to encounter the work first, by itself, and see what I make of it.  Then I’m curious what the introducer or critic has to say, and I’m in a better position to evaluate this person’s biases.  I’d prefer for readers to read my book first, discuss it, and see what ideas and theories grow out of their reading.  Not everyone listens to the wishes of the writer, though.  If Max Brod had listened to Kafka’s instructions to burn all his writings after he died, we’d be missing some wondrous literature.

ND: Section VII of you book is amazing--a play of famous speakers taken out of context to form all new contexts with their (seemingly random) placement on the page. How random do you think our understanding of the world is? How does it benefit us to question how assumptions forge our ideas about language and communication?

JB: Your choice of the word play is a good one!  I’m really playing really around here, playing with personas, with voice, and ordering.  I sometimes cut all my lines into separate slips of paper—like fortunes.  Then I mix them up, draw them one at a time, and re-order the poem based on the random ordering.  I must admit that randomness often does a better job than I do.  This little game teaches me that I need to challenge my own assumptions about everything.  If I can find a better “ordering” of lines, find a wisdom in the “logic” of randomness, then I need to be more open, more aware.  But a lot of writers incorporate randomness into their process.  I carry around a piece of scrap paper in my pocket and copy down observations, scraps of overheard words, phrases, and images.  Anything and everything.  I later try to incorporate these scraps into my poems, using them as parts for a collage, or sometimes as guides to a poem I had no idea I would write.  I suspect many other writers do this.

ND: Your book ends with the image of unraveling. How did you decide to end on this equally devastating and liberating visual?

JB: I think every book offers an author’s view of the world, of language, of a way to bind the chaos into some sort of order.  So it seemed fitting at the end of Trancelumination to unravel what I’ve bound up.  I’m also passing on the joys of raveling to the reader.  Now it’s your turn.  How do you want to do it?  How have you done it in the past?  Do you want to try a new way?